Из
энциклопедического словаря Уникума
Кармэн – составное слово из
"кар" (автомобиль, по-англ.) и "мэн"
(человек, мужчина - по-англ.), автомобильный человек. Или шофёр, или автовладелец, или автолюбитель (по русским понятиям), или
человек-машина, если понимать
по-английски, по-американски... В английском многозначном слов не удивляет. А
хорошо ли это? Испанцы не поймут, они при слове
"кармэн" сразу ищут женщину. Но я удивляюсь, что в Америке с
Англией это слово в описанных мной понятиях - не в ходу. Немцы "мэн" не понимают, т.к.
читают его не искажая, как пишется - "man", значит, - ман.
Получается не кармэн, а - "карман", что удивляет уже
русских... А зачем повторять по-русски спорно-иностранное?
Зачем задумываться, - не с иностранным ли словом имеешь дело в русской речи? Пользуйся
русским в русском! Так я думал с 3-х лет, а почему многие и повзрослев, - так не
подумали? И иностранцам это не полезно. Ведь, услышав
"кармашки" англичанин подумает про автомобиль
Машки, а не
про маленькие карманы (не маленькие шофёры!). Новояз статьи: кармэн \ карман \ кармашки
\ сходное: дармоглот,
игродей,
любошлюб, кенгурюк, колёсовик... |
Использование адресов электронной и обычной почты для рассылки рекламного или иного информационного
мусора будет наказываться.
Обновление:
01-03-2017fog